안녕하세요:) 이런 곳까지 누가 찾아와주실까 싶지만,
혹시나 제 블로그에 오셔서 저의 발번역을 읽어주실 분들이 계시다면
이 글을 봐주시면 감사하겠습니다.
요즘은 일본어 능력자 분들이 참 많으시고 샤이니관련 콘텐츠를 번역해주시는 분들도 많기 때문에,
굳이 저 같은 일개 빠수니가 번역을 올리지 않아도 샤이니의 일본 활동을 쉬이 접하실 수 있으리라 생각합니다.
그러니까 번역을 올리는 건 순전히 제 공부를 위해서+내가 남겨두고 편하게 덕질하기 위해서예요.
물론, 어쩌다 여기까지 오게 되신... 팬분들과 나눌 수 있다면 저에게도 기쁜 일이겠지요'ㅂ'*
부족한 번역이지만 다른 곳에 얼마든지 가져가서 나누셔도 됩니다.
다만, 제 글을 다른 곳에 옮겨가실 땐 출처(블로그 주소 or 트위터 아이디)를 밝혀주시고,
일부만 퍼가는 것은 상관 없으나 꼭 수정 없이 그대로 가져가주시면 감사하겠습니다.
이건 제가 번역의 저작권을 주장하려는 게 아니라, (물론 번역에도 저작권이 있습니다만....)
저의 부끄러운 발번역이^_T 제 눈이나 손이 닿지 않는,
쉽게 말해 제가 책임질 수 없는 상황에 놓이는 것을 우려하기 때문입니다.
이것만 부탁드릴게요 :)
우클릭차단은 1차적인 불펌 방지 취지로 걸어두었습니다만 덕질을 하시는 분들이라면...
누구나...모종의 방법으로 얼마든지.....퍼가실 수 있으리라고..... 생각합ㄴ.....읍읍..
+
저는 번역할 때(특히 인터뷰의 경우) 평소 샤이니가 쓰는 한국어 말투를 고려하며 하고 있습니다.
때문에 다소 의역이 있을 수도 있고, 깔끔한 문장의 표준어 번역이 아닐 수도 있습니다.
이 점이 거슬리신다면 다른 번역본을 찾아보시길 추천드립니다(...)
하지만 오역이나 비문, 오타에 대한 지적은 언제나 환영이에영 6v6
사실 저는 번역관도 뭣도 없고 모국어가 없는 멍청이인데다
퇴고를 모르는 귀차니즘쟁이기까지 해서 늘 엉망진창일 것....
뒤늦게 맘에 안 드는 걸 발견해서 수시로 수정될 가능성 또한 큽니다ㅋㅋㅋ
삽질을 목격하시거든 모른 척 해주세요...
긴 글 읽어주셔서 감사합니다.
부디 저의 번역이, 읽어주시는 분들께 소소한 즐거움이 되길 바랍니다.
'번역은발로하는것' 카테고리의 다른 글
JELLY 2016 9월호 TAEMIN (0) | 2016.07.31 |
---|---|
SeeK vol.7 Fan club event Request Hour 8 (0) | 2016.07.14 |
SeeK vol.7 SHINee talk about SHINee (0) | 2016.07.11 |
SeeK vol.7 Taemin talk about PERFORMANCE (0) | 2016.07.11 |
SeeK vol.7 Minho talk about ACTOR (0) | 2016.07.11 |
SeeK vol.7 Key talk about FASHION (0) | 2016.07.11 |
SeeK vol.7 Jonghyun talk about WORD (0) | 2016.07.11 |
SeeK vol.7 Onew talk about SONG (0) | 2016.07.11 |